仰げば尊し
仰げば尊し- 民謠
1884年(明治17年)
作詞:不詳 作曲:不詳 校正:永和陳伯伯
あおげばとうとし わが師の恩 仰望尊崇,吾師恩惠
教えの庭にも はやいくとせ 學子生涯,倏忽數年
思えばいと疾し この年月 追憶夙昔,白駒過隙
今こそわかれめ いざさらば 今日一別,珍重再見
たがいにむつみし 日ごろの恩 和睦相處,平日師恩
わかるる後にも やよわするな 話別之後,切莫忘懷
身をたて名をあげ やよはげめよ 揚名立萬,以此砥礪
今こそわかれめ いざさらば 今日一別,珍重再見
朝夕なれにし まなびの窓 相親相愛,朝夕共習
ほたるのともしび つむ白雪 螢火微光,皚皚白雪
わするるまぞなき ゆく年月 永誌不忘,已逝歲月
今こそわかれめ いざさらば 今日一別,珍重再見
小戴無忌集:
「仰げば尊し」為文部省唱歌之一,此曲之作詞者與作曲者不詳,不過應是根據蘇格蘭民謠所作。
主要應用於畢業時畢業生感激老師的教導並回顧學校生活的點點滴滴,尤其是明治至昭和年代此曲廣泛應用於畢業典禮上,
然而自第2次世界大戦之後,由於尊崇老師的內容與民主主義不切合,特別是學生運動高漲的1960年年代,
此曲於畢業典禮作為畢業歌已多所忌憚,特別是大都市,當學生運動結束後,保持傳統的觀念卻依舊是消退,加上歌詞比較為文言文,和學生明顯產生脫節,
因此畢業典禮歌曲已被「旅立ちの日に」、「贈る言葉」及「さくら(森山直太郎)」等曲所取代。
此曲於1998年票選的100首「BS20世紀日本のうた」中獲得第45位;2007年(平成19年)文化庁選定為「日本の歌百選」之一;
於台灣被翻成「青青校樹」,同樣是運用於畢業典禮之上,相信台灣所有接受過小學教育的同胞,
對於這首歌曲應該有很深的感觸才是,那年鳳凰花開,即將各奔前程的同學,悠悠過了數十年之後,再次聞見此曲,怎不令人淚濕滿襟呢?
留言列表